That’s my name in Chinese. Apparently. It’s not accurate, actually. I forgot to ask Jill the exact pronounciation.
There’s lots of stuff I learned about the Chinese language recently... the only thing I *had* known earlier was that Chinese characters are not phonetic—each character represents something. Now I know that Chinese language books are read like Urdu language books—the beginning corresponds to the end in regular language books. Another interesting thing: words are read from top to bottom! No wonder many of the Chinese hoardings have words written vertically.
Some of what I understood might be wrong, but maybe not: this learning comes from my Taiwan and Hong Kong colleagues.
By the way, Edgar, these folks didn’t like Mainland China at all. But then they weren’t Mainland China folks either :D. Philip: no, I didn’t take them for Chinese food; *they* wanted to go.